Palavras inexistentes ou pouco usadas em inglês
Aniversariante
Não há uma palavra ou termo equivalente, há a definição: one who is having a birthday. Ex: Onde está o aniversariante? não poderia ser traduzido como “Where’s the person who’s having/celebrating her/his birthday?”. Essa tradução soaria absolutamente ridícula. Em inglês o único recurso é chamar o aniversariante de birthday girl/boy, mesmo que esteja comemorando seu centésimo aniversário.
Bidê
Entende-se a inexistência de uma palavra em inglês americano para bidê, uma vez que os bidês não fazem parte das instalações de banheiro nos EUA. O mais próximo de bidê é sitz bath, que não tem uso doméstico e sim uso hospitalar, para fins terapêuticos e de higiene.
Capoeira
Em alguns lugares dos Estados Unidos usa-se o termo leg wrestling (luta de pernas), o qual é bem descritivo de capoeira.
Comida a quilo
Não tem nenhum equivalente em inglês, esse tipo de restaurante ainda não se popularizou em outras partes do mundo.
Décimo-terceiro (salário)
Não existe nos EUA, mas existe um Christmas bonus ou year-end bonus para funcionários que se destacam por sua eficiência, ou ainda como profit-sharing (participação nos lucros).
Figa
Fazer figa é usado como forma de afastar o azar. Como o objeto que dá nome ao gesto (reprodução do punho com o polegar entre o indicador e o dedo médio, geralmente feito de marfim, metal ou plástico) não faz parte do folclore anglo-americano, a palavra “figa” não consta do vocabulário inglês.
Licença-prêmio
Nos EUA não existe. O que remotamente se parece com a licença-prêmio é o sabbatical year, uma licença remunerada aos professores universitários, dada a cada sete anos de magistério, çpara viagens de estudo e/ou trabalhos de pesquisa em sua área de atuação. Não é um benefício obrigatório – é concedido em reconhecimento a trabalho meritório.
Olheiras
Embora todos os seres humanos (e os pandas) estejam sujeitos a ter olheiras, os ingleses não criaram uma expressão para designar essas manchas. Temos, então, de recorrer a uma frase inteira para descrever o sintoma: dark circles around/under one’s eyes.
Quinzena
Não existe a palavra “quinzena” em inglês americano; diz-se two weeks. Assim, uma vez por quinzena é every two weeks; publicação quinzenal = bimonthly publication. Em inglês britânico, existe o termo fortnight para quinzena, elisão de forteen nights, por influência do antigo calendário germânico.
Rodízio
Fonte:
Inglês Português: semelhanças e contrastes. Prof. José Ricardo. Editora Disal.