Inglês Vila Mariana

11 5579-4930 Próx. ao metrô Sta. Cruz

Palavras inexistentes ou pouco usadas em inglês

16 abr

Palavras inexistentes ou pouco usadas em inglês

Aniversariante

Não há uma palavra ou termo equivalente, há a definição: one who is having a birthday. Ex: Onde está o aniversariante? não poderia ser traduzido como “Where’s the person who’s having/celebrating her/his birthday?”. Essa tradução soaria absolutamente ridícula. Em inglês o único recurso é chamar o aniversariante de birthday girl/boy, mesmo que esteja comemorando seu centésimo aniversário.

Bidê

Entende-se a inexistência de uma palavra em inglês americano para bidê, uma vez que os bidês não fazem parte das instalações de banheiro nos EUA. O mais próximo de bidê é sitz bath, que não tem uso doméstico e sim uso hospitalar, para fins terapêuticos e de higiene.

Capoeira

Em alguns lugares dos Estados Unidos usa-se o termo leg wrestling (luta de pernas), o qual é bem descritivo de capoeira.

Comida a quilo

Não tem nenhum equivalente em inglês, esse tipo de restaurante ainda não se popularizou em outras partes do mundo.

Décimo-terceiro (salário)

Não existe nos EUA, mas existe um Christmas bonus ou year-end bonus  para funcionários que se destacam por sua eficiência, ou ainda como profit-sharing (participação nos lucros).

Figa

Fazer figa é usado como forma de afastar o azar. Como o objeto que dá nome ao gesto (reprodução do punho com o polegar entre o indicador e o dedo médio, geralmente feito de marfim, metal ou plástico) não faz parte do folclore anglo-americano, a palavra “figa” não consta do vocabulário inglês.

Licença-prêmio

Nos EUA não existe. O que remotamente se parece com a licença-prêmio é o sabbatical year, uma licença remunerada aos professores universitários, dada a cada sete anos de magistério, çpara viagens de estudo e/ou trabalhos de pesquisa em sua área de atuação. Não é um benefício obrigatório – é concedido em reconhecimento a trabalho meritório.

Olheiras

Embora todos os seres humanos (e os pandas) estejam sujeitos a ter olheiras, os ingleses não criaram uma expressão para designar essas manchas. Temos, então, de recorrer a uma frase inteira para descrever o sintoma: dark circles around/under one’s eyes. 

Quinzena 

Não existe a palavra “quinzena” em inglês americano; diz-se two weeks. Assim, uma vez por quinzena é every two weeks; publicação quinzenal = bimonthly publication. Em inglês britânico, existe o termo fortnight para quinzena, elisão de forteen nights, por influência do antigo calendário germânico.

Rodízio

É muito bom a gente pagar um valor pré-estabelecido para comer ao máximo tudo o que um restaurante tem a oferecer. Veja o exemplo: Esse restaurante tem o melhor rodízio de churrasco da cidade. That restaurant has the best all-you-can eat barbecue in the city. Rodízio de comida: All-you-can eat. Rodízio de bebida: All-you-can drink.

Fonte:
Inglês Português: semelhanças e contrastes. Prof. José Ricardo. Editora Disal.

Alguma dúvida? Clique aqui para conversarmos. =)