fbpx
Espanhol - Notícias - Sem categoria

Diferenças entre o espanhol da América e da Espanha

Diferenças entre o espanhol da América e da Espanha

Diferenças entre o espanhol

O espanhol é uma língua só, porém há muitas diferenças entre o espanhol peninsular e o da América. As maiores divergências estão relacionadas ao vocabulário, mas também temos palavras com grafias diferentes, com acento tônico diferente, gêneros diferentes, etc.

Por esses motivos, estudar espanhol com pessoas qualificadas é indispensável. Você pode colocar no google tradutor “pegar um táxi” e a tradução pode ser “coger um táxi”. Se você for usar essa frase na Espanha seria um êxito, mas se seu destino é Montevidéu o resultado pode não ser muito satisfatório já que para os argentinos o verbo coger tem uma conotação sexual – eles diriam “tomar um táxi”.

Algumas diferenças significativas da língua    

– Diferente grafia (com ou sem influência na pronúncia):

América

España

–          manicure f (manikjúr)

–          soya f–          México

–          folclor m (leído en Col)

 

 

–          manicura f (= la actividad)

–          soja f–          Méjico

–          folklore m

 

– Diferente acento tônico (e gráfico):

América

España

–          chofer m

–          nené m Col, Ven

–          video m Am

–          chófer m

–          nene m

–          vídeo m

 

– Diferente gênero:

América

España

–          El sartén Bol, Ven, Col, Guat, Salv, RD; en E sólo de uso regional restringido; la sartén Arg, Pe, Méx,PR. Hay vacilación en Ur, Par, Ec, Pan, CR, Hond

–          El radio Col, Ven, CR, Guat, Salv, Méx, RD, Cu; la radio Arg, Ur, Par, Chi, Ec, PR. Hay vacilación en Pe, Pan, Hond

–          La sartén

 

 

–          La radio (aparato receptor)

 

Venha estudar espanhol no Yázigi Vila Mariana/ Metrô Santa Cruz e aprenda muito mais! Professores nativos e todo suporte necessário para o seu aprendizado!