Diferenças entre o espanhol
O espanhol é uma língua só, porém há muitas diferenças entre o espanhol peninsular e o da América. As maiores divergências estão relacionadas ao vocabulário, mas também temos palavras com grafias diferentes, com acento tônico diferente, gêneros diferentes, etc.
Por esses motivos, estudar espanhol com pessoas qualificadas é indispensável. Você pode colocar no google tradutor “pegar um táxi” e a tradução pode ser “coger um táxi”. Se você for usar essa frase na Espanha seria um êxito, mas se seu destino é Montevidéu o resultado pode não ser muito satisfatório já que para os argentinos o verbo coger tem uma conotação sexual – eles diriam “tomar um táxi”.
Algumas diferenças significativas da língua
– Diferente grafia (com ou sem influência na pronúncia):
América |
España |
– manicure f (manikjúr)
– soya f– México – folclor m (leído en Col)
|
– manicura f (= la actividad)
– soja f– Méjico – folklore m |
– Diferente acento tônico (e gráfico):
América |
España |
– chofer m
– nené m Col, Ven – video m Am |
– chófer m
– nene m – vídeo m |
– Diferente gênero:
América |
España |
– El sartén Bol, Ven, Col, Guat, Salv, RD; en E sólo de uso regional restringido; la sartén Arg, Pe, Méx,PR. Hay vacilación en Ur, Par, Ec, Pan, CR, Hond
– El radio Col, Ven, CR, Guat, Salv, Méx, RD, Cu; la radio Arg, Ur, Par, Chi, Ec, PR. Hay vacilación en Pe, Pan, Hond |
– La sartén
– La radio (aparato receptor) |
Venha estudar espanhol no Yázigi Vila Mariana/ Metrô Santa Cruz e aprenda muito mais! Professores nativos e todo suporte necessário para o seu aprendizado!