fbpx
Curiosidade - Notícias

Como traduzir algumas expressões comuns em Português

Como traduzir algumas expressões comuns em Português

Expressões

Muitas expressões comuns em português não podem ser traduzidas ao pé da letra para o inglês pois perdem o sentido. Confira agora como traduzir algumas expressões equivalentes em inglês:

a  curto prazo: in the short run
Acho que só vai funcionar a curto prazo = I think it will only work in the short run.

a essa altura do campeonato: at this point
A essa altura do campeonato não tem mais nada que a gente possa fazer = At this point there’s nothing more we can do.

aconteça o que acontecer: no matter what happens
Aconteça o que acontecer você não vai perder seu dinheiro = No matter what happens you’re not going to lose your money.

custe o que custar: no matter it takes
Você tem que conseguir, custe o que custar = You have to do it, no matter what it takes.

dá na mesma: it doesn’t matter
Na verdade dá na mesma quem ganhar = Actually, it doesn’t matter who wins.

estar fora de si: to be out of one’s mind
Acho que ele está fora de si = I think he’s out of his mind.

forçar a barra: to be pushing it
Acho que até poderia ser mas você está forçando a barra um pouco = I think it may even be possible but you’re pushing it a little.

levar na brincadeira: to not take something seriously
Eu ouvi o que ele falou mas eu levei na brincadeira = I heard what he said but I didn’t take it seriously.

logo de cara: straight away
Entrei e logo de cara começaram a fazer perguntas = I walked in and they started asking questions straight away.

me poupe: spare me
Me poupe! Ele nem sabe falar português direito = Spare me! He doesn’t even know how to speak Portuguese right.

nada a ver: that has nothing to do with it
Não, nada a ver = No, that has nothing to do with it.

não quero nem pensar: I don’t even want to think about it.

para variar: for a change
Ele foi ao bar, para variar = He went to the bar for a change.

pelo menos: at least
Não temos dinheiro mas pelo menos temos comida = We don’t have money but at least we have food.

sair de mansinho/ de fininho: to sneak out
Não gostamos da festa e saímos de mansinho = We didn’t like the party and we sneaked out.

se por acaso: if by chance
Se por acaso ele passar, fale para ele que vou chegar mais tarde = If by chance he comes by tell him that I’m going to arrive later.

tirar sarro: to make fun of someone
Tiraram sarro dele a noite toda = They made fun of him all night long.

valer a pena: to be worth it
Será que vale a pena esperar um pouco? = Do you think it’s worth it to wait a little?

vamos nessa!: let’s do it!
Então tá bom…vamos nessa! = Ok, then… let’s do it!

Fonte:

Como dizer tudo em inglês. Ron Martinez. Editora Campus.

Venha conhecer o Yázigi Vila Mariana, próximo ao metrô Santa Cruz! Cursos de Inglês e Espanhol. Tel: (11) 5579-4930.